08 décembre 2017

Un agréable hommage


Je trouve un entretien qu'une de mes anciennes étudiantes du programme de traduction de l'Université Laval, Sylvia Dekyndt, a accordé à Globalme. Language & Technology. Je la remercie vivement pour les bons mots qu'elle y tient à mon égard. C'est toujours très gratifiant pour un professeur de recevoir ce genre d'appréciation de la part de ses élèves. Je cite : 
« So, this is why each time I start working on a project, I keep in mind what Mr. Lionel Meney taught us: “Always translate any document that is submitted to you as if it was the very first time."
After more than 11 years of professional practice, I still consider I know nothing compared to what there is still left to learn – Linguistics is a huge and fascinating field and, just as life is, it’s an ongoing learning process. And still today, I never fail to apply what Mr. Meney told us then, in order to ensure the steadiness of the quality of translations I deliver.
It’s worth mentioning that besides being the author of the Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre (ISBN: 2-7601-5482-3), which is a great and very useful dictionary, Mr. Meney used to be one of my teachers at Laval University, and furthermore, is one hell of great linguist and funny teacher! I owe him a lot and I’m more than very grateful for all he taught me. » (Sylvia Dekyndt, « Ask a pro: becoming a freelance translator », Globalme, Language and Technology, 25 juillet 2017).
Je m'en voudrais de ne pas donner le lien vers l'intégralité de cet entretien, dont tout traducteur peut faire son profit. 
Merci, Sylvia, et Félicitations pour votre belle réussite professionnelle !

Mots-clés : traduction; enseignement; attitude vis-à-vis du texte à traduire; Sylvia Dekyndt.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire