30 décembre 2017

Les écoles de commerce françaises et l'enseignement en anglais

Un article inquiétant : 

 Mots-clé : France; écoles de commerce; enseignement en anglais.

Traduction et Intelligence artificielle


Un article intéressant :
Mots-clés : traduction automatique.

Doit-on dire booster ou survolter ou dépanner (une batterie) ?


Par ces temps de froids polaires, les batteries des voitures sont soumises à rude épreuve. Dans les conversations, on entend les gens parler spontanément de boostage. « J'ai dû faire booster ma batterie d'auto ». Dans les articles de journaux, les annonces et les communiqués, plus linguistiquement corrects, on entend ou l'on lit survoltage. « Des milliers d'automobilistes ont dû faire survolter leur batterie d'auto ».
Au risque d'en choquer plus d'un, je dirais que booster, qui signifie « apporter plus de puissance un court instant », est plus adéquat que survolter, qui veut dire « exposer à une tension trop forte ». Voyez-vous ça, une batterie « survoltée » ? Je ne pense pas que l'automobiliste, qui appelle le CAA-Québec ou tout autre dépanneur, ait envie d'exposer sa batterie à une tension trop forte… De même survoltage désigne un voltage excessif. Vouloir remplacer booster et boostage par survolter et survoltage constitue une impropriété. 
En réalité, il faut revenir à la situation de communication. Que veut l'automobiliste quand il constate que sa batterie est déchargée ou « à plat » ? Qu'on vienne la lui dépanner. Les mots qui conviennent dans cette situation, ce sont donc dépanner la batterie et dépannage de la batterie. Familièrement, on dira aussi donner du jus à la batterie.
Pas besoin de l'anglicisme boostage de batterie, ni de l'impropriété survoltage de batterie, les garagistes assurent un service de dépannage (de) batterie. Une fois la batterie dépannée, il faudra peut-être procéder à sa recharge à l'aide d'un chargeur. Cette opération peut prendre plusieurs heures.
Mots-clés : français québécois; anglicisme; impropriété; qualité de la langue; batterie; booster; boostage; survolter; survoltage; dépanner; dépannage; donner du jus; recharger; chargeur de batterie.

27 décembre 2017

Petit Larousse 2017 - Cinq nouveaux mots de la Francophonie


24 décembre 2017

Un anglicisme qu'on croyait disparu...

Barilla, la marque de pâte italienne bien connue utilise sur un de ses emballages un anglicisme combattu depuis des années dans toutes les écoles de traduction du Canada. Un calque de l'anglais qu'on croyait définitivement disparu. Je parle du syntagme en aussi peu que calqué sur l'anglais in as little as.
Voici ce qu'on lit sur une boîte de pâtes Barilla : Put a fresh and quick meal on the table every day with Barilla in as little as 15 minutes. Ce qui donne en traduction « barillienne » : Préparez un repas frais et rapide chaque jour avec Barilla en aussi peu que 15 minutes. 
 
Je vous laisse imaginer ce que peut bien vouloir dire un « repas frais » quand il est question de pâtes (pas fraîches justement). Mais là n'est pas la question.
Ailleurs on trouve fréquemment le syntagme tout aussi critiquable pour aussi peu que calqué sur l'anglais for as little as. 

Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.

La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes. 

Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.

Doit-on dire « saisonnier » ou « de saison » ?


Le sentiment de la différence de sens entre l'adjectif de relation (par exemple saisonnier) et le complément de nom (par exemple de saison) a tendance à se perdre. Probablement sous l'influence de l'anglais. C'est dommage, car il s'agit d'une différence de sens importante. D'une manière générale, l'adjectif de relation dénote un sens général, indéfini; le complément de nom, un sens particulier, défini.
Un article saisonnier est un article qui revient régulièrement à la même saison, par exemple les pneus neige à chaque hiver ou les maillots de bain à chaque été. Un article de saison est un article qui convient à la saison présente, à celle dont on parle. En été, les maillots de bain sont des articles de saison; les pneus neige ne sont pas des articles de saison.
On peut dire la même chose pour un fruit ou un légume. Le maïs en épi est un légume saisonnier : sur nos marchés, on ne le trouve guère qu'au début de chaque automne. En automne, c'est vraiment un légume de saison.
Les températures saisonnières, ce sont les températures qui reviennent régulièrement à chaque saison de l'année. Mais à un moment donné de l'année, on doit dire que la température est de saison (si elle correspond aux températures saisonnières) ou n'est pas de saison (si elle s'en écarte).
Mots-clés : langue française; qualité de la langue; adjectif de relation; complément de nom; saisonnier; de saison; article saisonnier; article de saison; fruit / légume saisonnier; fruit / légume de saison; températures saisonnières; températures de saison.

22 décembre 2017

Les mots de l'année 2017


En France :
Les propositions de RTL :
Selon Le Figaro :
Selon le Festival du mot :
 C'est « renouveau » qui a été choisi par le public :
http://motdelannee.fr/
En Grande-Bretagne :
Selon Oxford Dictionaries :
Selon Collins Dictionaries:
 Aux États-Unis :
Selon Merriam-Webster Dictionaries :
 http://www.tvanouvelles.ca/2017/12/12/feminisme-mot-de-lannee-2017
En Russie/слово года 2017 В России :


 Mots-clés : mot de l'année 2017; France; Grande-Bretagne; États-Unis; Russie; слово года 2017 в России.


 



08 décembre 2017

Entre Marion Cotillard et Guillaume Canet, mon « Dictionnaire québécois-français »


Dans Rock and Roll (2017), le dernier film de Guillaume Canet, Marion Cotillard, sa compagne à la ville et à l'écran, se prépare pour un rôle que lui a proposé le réalisateur québécois Xavier Dolan. Pour ce faire, elle s'imagine qu'elle doit apprendre à parler québécois. Aiguillée par sa coach québécoise, elle a choisi de se procurer  mon Dictionnaire québécois-français. Le livre apparaît dans plusieurs scènes du film. On le voit en particulier sur ce cadre tiré d'un article d'IndieWire



C'est assez étonnant d'entendre une grande actrice française parler à son « chum » avec un accent et des mots québécois… Vous voulez connaître le mot de la fin ? Eh bien, Xavier Dolan lui fera savoir qu'elle jouera non pas en québécois, mais en français de France… Beaucoup d'efforts pour rien…
Mots-clés : Guillaume Canet, Marion Cotillard, Film Rock and Roll (2017), français québécois, Lionel Meney, Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones (Guérin, Montréal, 1999).

Un agréable hommage


Je trouve un entretien qu'une de mes anciennes étudiantes du programme de traduction de l'Université Laval, Sylvia Dekyndt, a accordé à Globalme. Language & Technology. Je la remercie vivement pour les bons mots qu'elle y tient à mon égard. C'est toujours très gratifiant pour un professeur de recevoir ce genre d'appréciation de la part de ses élèves. Je cite : 
« So, this is why each time I start working on a project, I keep in mind what Mr. Lionel Meney taught us: “Always translate any document that is submitted to you as if it was the very first time."
After more than 11 years of professional practice, I still consider I know nothing compared to what there is still left to learn – Linguistics is a huge and fascinating field and, just as life is, it’s an ongoing learning process. And still today, I never fail to apply what Mr. Meney told us then, in order to ensure the steadiness of the quality of translations I deliver.
It’s worth mentioning that besides being the author of the Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre (ISBN: 2-7601-5482-3), which is a great and very useful dictionary, Mr. Meney used to be one of my teachers at Laval University, and furthermore, is one hell of great linguist and funny teacher! I owe him a lot and I’m more than very grateful for all he taught me. » (Sylvia Dekyndt, « Ask a pro: becoming a freelance translator », Globalme, Language and Technology, 25 juillet 2017).
Je m'en voudrais de ne pas donner le lien vers l'intégralité de cet entretien, dont tout traducteur peut faire son profit. 
Merci, Sylvia, et Félicitations pour votre belle réussite professionnelle !

Mots-clés : traduction; enseignement; attitude vis-à-vis du texte à traduire; Sylvia Dekyndt.