Au Québec, on voit
sur les routes des panneaux avec l'inscription « Préparez-vous à
arrêter ». On les trouve généralement comme signalisation avancée d'un feu de circulation ou d'un passage à
niveau sans barrière. En fait cette
formulation est critiquable à double titre.
Tout d'abord c'est
un calque de l'anglais « Be prepared to stop ». Entre « se
préparer à » et « être prêt à », il y a une nuance
importante. « Se préparer à » semble indiquer qu'on doit s'arrêter à
chaque fois qu'on passe par là; « être prêt à », seulement le cas
échéant (lorsque le feu est rouge ou lors du passage d'un train). Ensuite l'emploi
absolu du verbe « arrêter » n'est pas de la meilleure langue.
Une traduction plus
idiomatique serait quelque chose comme « Soyez prêt à vous arrêter »
ou, mieux encore, « Attention, feux de signalisation »,
« Attention, passage à niveau non protégé ».
Mots-clés :
français au Québec; signalisation routière; traduction anglais-français;
calque; emploi absolu du verbe arrêter.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire