30 décembre 2017

Les écoles de commerce françaises et l'enseignement en anglais

Un article inquiétant : 

 Mots-clé : France; écoles de commerce; enseignement en anglais.

Traduction et Intelligence artificielle


Un article intéressant :
Mots-clés : traduction automatique.

Doit-on dire booster ou survolter ou dépanner (une batterie) ?


Par ces temps de froids polaires, les batteries des voitures sont soumises à rude épreuve. Dans les conversations, on entend les gens parler spontanément de boostage. « J'ai dû faire booster ma batterie d'auto ». Dans les articles de journaux, les annonces et les communiqués, plus linguistiquement corrects, on entend ou l'on lit survoltage. « Des milliers d'automobilistes ont dû faire survolter leur batterie d'auto ».
Au risque d'en choquer plus d'un, je dirais que booster, qui signifie « apporter plus de puissance un court instant », est plus adéquat que survolter, qui veut dire « exposer à une tension trop forte ». Voyez-vous ça, une batterie « survoltée » ? Je ne pense pas que l'automobiliste, qui appelle le CAA-Québec ou tout autre dépanneur, ait envie d'exposer sa batterie à une tension trop forte… De même survoltage désigne un voltage excessif. Vouloir remplacer booster et boostage par survolter et survoltage constitue une impropriété. 
En réalité, il faut revenir à la situation de communication. Que veut l'automobiliste quand il constate que sa batterie est déchargée ou « à plat » ? Qu'on vienne la lui dépanner. Les mots qui conviennent dans cette situation, ce sont donc dépanner la batterie et dépannage de la batterie. Familièrement, on dira aussi donner du jus à la batterie.
Pas besoin de l'anglicisme boostage de batterie, ni de l'impropriété survoltage de batterie, les garagistes assurent un service de dépannage (de) batterie. Une fois la batterie dépannée, il faudra peut-être procéder à sa recharge à l'aide d'un chargeur. Cette opération peut prendre plusieurs heures.
Mots-clés : français québécois; anglicisme; impropriété; qualité de la langue; batterie; booster; boostage; survolter; survoltage; dépanner; dépannage; donner du jus; recharger; chargeur de batterie.

27 décembre 2017

Petit Larousse 2017 - Cinq nouveaux mots de la Francophonie


24 décembre 2017

Un anglicisme qu'on croyait disparu...

Barilla, la marque de pâte italienne bien connue utilise sur un de ses emballages un anglicisme combattu depuis des années dans toutes les écoles de traduction du Canada. Un calque de l'anglais qu'on croyait définitivement disparu. Je parle du syntagme en aussi peu que calqué sur l'anglais in as little as.
Voici ce qu'on lit sur une boîte de pâtes Barilla : Put a fresh and quick meal on the table every day with Barilla in as little as 15 minutes. Ce qui donne en traduction « barillienne » : Préparez un repas frais et rapide chaque jour avec Barilla en aussi peu que 15 minutes. 
 
Je vous laisse imaginer ce que peut bien vouloir dire un « repas frais » quand il est question de pâtes (pas fraîches justement). Mais là n'est pas la question.
Ailleurs on trouve fréquemment le syntagme tout aussi critiquable pour aussi peu que calqué sur l'anglais for as little as. 

Ce qui est inquiétant, c'est que des sites de traduction comme Linguee et Reverso véhiculent ces anglicismes comme on peut le constater en les interrogeant sur les traductions françaises de for ou in as little as. Ces sites reprennent les traductions qu'ils trouvent sur Internet visiblement sans être très rigoureux dans le choix de leurs sources. Si l'on s'en tient aux seules sources canadiennes, on constate que, malheureusement, ces dernières contiennent beaucoup de traductions critiquables, non idiomatiques.

La simple consultation du dictionnaire bilingue Robert & Collins aurait permis au traducteur de Barilla de trouver la bonne traduction. Voici ce qu'on lit dans ce dictionnaire : You can get one for as little as $20 : Vous pouvez en trouver un pour (seulement) 20 dollars. En français, on n'éprouve pas le besoin d'insister sur la modicité de la somme, ce qui explique la mise entre parenthèses de l'adverbe seulement, qui n'est pas obligatoire. Même chose avec in as little as 15 minutes, qui se traduira par : en (seulement) 15 minutes. 

Mots-clés : traduction anglais-français; anglicisme; calque; for as little as; in as little as; pour aussi peu que; en aussi peu que; Barilla; qualité de la langue; fiabilité des sites de traduction; Linguee; Reverso; dictionnaire Robert & Collins.

Doit-on dire « saisonnier » ou « de saison » ?


Le sentiment de la différence de sens entre l'adjectif de relation (par exemple saisonnier) et le complément de nom (par exemple de saison) a tendance à se perdre. Probablement sous l'influence de l'anglais. C'est dommage, car il s'agit d'une différence de sens importante. D'une manière générale, l'adjectif de relation dénote un sens général, indéfini; le complément de nom, un sens particulier, défini.
Un article saisonnier est un article qui revient régulièrement à la même saison, par exemple les pneus neige à chaque hiver ou les maillots de bain à chaque été. Un article de saison est un article qui convient à la saison présente, à celle dont on parle. En été, les maillots de bain sont des articles de saison; les pneus neige ne sont pas des articles de saison.
On peut dire la même chose pour un fruit ou un légume. Le maïs en épi est un légume saisonnier : sur nos marchés, on ne le trouve guère qu'au début de chaque automne. En automne, c'est vraiment un légume de saison.
Les températures saisonnières, ce sont les températures qui reviennent régulièrement à chaque saison de l'année. Mais à un moment donné de l'année, on doit dire que la température est de saison (si elle correspond aux températures saisonnières) ou n'est pas de saison (si elle s'en écarte).
Mots-clés : langue française; qualité de la langue; adjectif de relation; complément de nom; saisonnier; de saison; article saisonnier; article de saison; fruit / légume saisonnier; fruit / légume de saison; températures saisonnières; températures de saison.

22 décembre 2017

Les mots de l'année 2017


En France :
Les propositions de RTL :
Selon Le Figaro :
Selon le Festival du mot :
 C'est « renouveau » qui a été choisi par le public :
http://motdelannee.fr/
En Grande-Bretagne :
Selon Oxford Dictionaries :
Selon Collins Dictionaries:
 Aux États-Unis :
Selon Merriam-Webster Dictionaries :
 http://www.tvanouvelles.ca/2017/12/12/feminisme-mot-de-lannee-2017
En Russie/слово года 2017 В России :


 Mots-clés : mot de l'année 2017; France; Grande-Bretagne; États-Unis; Russie; слово года 2017 в России.


 



08 décembre 2017

Entre Marion Cotillard et Guillaume Canet, mon « Dictionnaire québécois-français »


Dans Rock and Roll (2017), le dernier film de Guillaume Canet, Marion Cotillard, sa compagne à la ville et à l'écran, se prépare pour un rôle que lui a proposé le réalisateur québécois Xavier Dolan. Pour ce faire, elle s'imagine qu'elle doit apprendre à parler québécois. Aiguillée par sa coach québécoise, elle a choisi de se procurer  mon Dictionnaire québécois-français. Le livre apparaît dans plusieurs scènes du film. On le voit en particulier sur ce cadre tiré d'un article d'IndieWire



C'est assez étonnant d'entendre une grande actrice française parler à son « chum » avec un accent et des mots québécois… Vous voulez connaître le mot de la fin ? Eh bien, Xavier Dolan lui fera savoir qu'elle jouera non pas en québécois, mais en français de France… Beaucoup d'efforts pour rien…
Mots-clés : Guillaume Canet, Marion Cotillard, Film Rock and Roll (2017), français québécois, Lionel Meney, Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones (Guérin, Montréal, 1999).

Un agréable hommage


Je trouve un entretien qu'une de mes anciennes étudiantes du programme de traduction de l'Université Laval, Sylvia Dekyndt, a accordé à Globalme. Language & Technology. Je la remercie vivement pour les bons mots qu'elle y tient à mon égard. C'est toujours très gratifiant pour un professeur de recevoir ce genre d'appréciation de la part de ses élèves. Je cite : 
« So, this is why each time I start working on a project, I keep in mind what Mr. Lionel Meney taught us: “Always translate any document that is submitted to you as if it was the very first time."
After more than 11 years of professional practice, I still consider I know nothing compared to what there is still left to learn – Linguistics is a huge and fascinating field and, just as life is, it’s an ongoing learning process. And still today, I never fail to apply what Mr. Meney told us then, in order to ensure the steadiness of the quality of translations I deliver.
It’s worth mentioning that besides being the author of the Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre (ISBN: 2-7601-5482-3), which is a great and very useful dictionary, Mr. Meney used to be one of my teachers at Laval University, and furthermore, is one hell of great linguist and funny teacher! I owe him a lot and I’m more than very grateful for all he taught me. » (Sylvia Dekyndt, « Ask a pro: becoming a freelance translator », Globalme, Language and Technology, 25 juillet 2017).
Je m'en voudrais de ne pas donner le lien vers l'intégralité de cet entretien, dont tout traducteur peut faire son profit. 
Merci, Sylvia, et Félicitations pour votre belle réussite professionnelle !

Mots-clés : traduction; enseignement; attitude vis-à-vis du texte à traduire; Sylvia Dekyndt.



15 novembre 2017

Les Québécois parlent-ils bien français?

Pour son numéro fêtant son 20e anniversaire, Argument, la revue d'idées montréalaise, m'a demandé de dialoguer avec le professeur Benoît Melançon, de l'Université de Montréal, sur le thème « Les Québécois parlent-ils bien français? » 

Voici les références de ce dialogue : Argument, Politique, Société, Histoire, vol. 20, no 1, hiver 2017-2018, p. 33-45. Aux éditions Liber à Montréal.

Mots-clés : langue française; français québécois; qualité de la langue; Lionel Meney; Benoît Melançon; revue Argument.

14 novembre 2017

Entretien avec le professeur Lionel Meney. Une recherche universitaire qui se poursuit à la retraite sans rupture.


Le Syndicat des professeurs de l'Université Laval (SPUL) m'a fait l'honneur de m'interroger sur mon expérience d'enseignant et de chercheur et sur ma dernière publication « Le français québécois entre réalité et idéologie » (Presses de l'Université Laval, Québec, 2017). L'entretien, dirigé par Jacques Rivet, professeur de journalisme, se trouve à partir de la deuxième page (faire défiler). Voici le lien :

http://spul.ulaval.ca/communicateur-civique/ 

Mots-clés : Lionel Meney, enseignant, chercheur, sociolinguistique, langue française, variation linguistique, France, Québec, idéologies linguistiques. 

10 novembre 2017

Mauvaise traduction et produits de consommation courante


Dans Le Français québécois entre réalité et idéologie (Presses de l'Université Laval, Québec, 2017), j'ai consacré tout un chapitre aux mauvaises traductions malheureusement si courantes au Canada. La maison Bertolli et/ou Deoleo Canada Ltd., son importateur, m'offrent un nouvel exemple de traduction bâclée. À croire qu'ils ont utilisé un traducteur automatique… Quoique même Google Translate aurait fait mieux, comme le montrent les comparaisons qui suivent. Bertolli et/ou Deoleo Canada Ltd. n'ont-ils pas les moyens de se payer les services d'un bon traducteur professionnel ? Ce serait faire montre d'un minimum de respect pour leurs clients francophones.

Ce qu'on peut lire sur les étiquettes de leur Red Wine Vinegar...

English Text :
6 % Acetic acid by volume
Bertolli "French" Translation :
6 % Acide acétique par volume
Critique (Je m'en tiens à l'essentiel) : absence de la préposition de; mauvais emploi de la majuscule.
Google Translate :
6% d'acide acétique en volume
Proposition de traduction :
6 % d'acide acétique par volume

English Text :
New Bottle Same Great Taste
Bertolli "French" Translation :
Nouveau bouteille même bon goûte
Critique : erreur sur le genre de bouteille (!); emploi d'un barbarisme (goûte !); emploi de la majuscule.
Google Translate :
Nouvelle bouteille Même bon goût
Proposition de traduction :
Nouvelle bouteille Même goût extra.

English Text :
Bertolli Red Wine Vinegar is obtained by the natural fermentation of red wine. Use in salad dressings, marinades, meat stews, sautés, sweet-and-sour dishes, pickles and gourmet recipes.
Bertolli "French" Translation :
Bertolli vinaigre de vin rouge est obtenu par la fermentation naturelle de rouge de vin. Utilisez dans les vinaigrettes, marinades, des ragoûts de viande, sautés, doux et aigre-plats, des cornichons et des recettes gourmandes.
Critique : C'est là qu'on voit qu'ils ont utilisé un traducteur automatique ! ordre des mots; forme du verbe; emploi des articles.
Google Translate :
Le vinaigre de vin rouge Bertolli est obtenu par la fermentation naturelle du vin rouge. À utiliser dans les vinaigrettes, les marinades, les ragoûts de viande, les sautés, les plats aigres-doux, les cornichons et les recettes gastronomiques.
Proposition de traduction :
Le vinaigre de vin rouge Bertolli est obtenu par fermentation naturelle du vin rouge. À utiliser dans des vinaigrettes, des marinades, des ragoûts, des sautés, des plats aigres-doux, des légumes au vinaigre et des recettes gourmandes.

Finalement la traduction de Google Translate était assez bonne. Il aurait suffi de la peaufiner un peu…

Mots-clés : Canada; qualité de la langue; mauvaise traduction anglais-français; traduction automatique; Google Translate; Bertolli; Deoleo Canada Ltd.; vinaigre de vin rouge.

23 octobre 2017

Sur les français régionaux

Un site à consulter :
http://www.francetvinfo.fr/france/langues-regionale/en-images-serpilliere-ou-torchon-crayon-a-papier-ou-crayon-gris-cinq-cartes-du-francais-de-nos-regions_2432081.html?google_editors_picks=true

10 octobre 2017

La « nouvelle » politique de l'Office québécois de la langue française sur les emprunts à une langue étrangère.

La nouvelle politique de l'Office québécois de la langue française sur les emprunts à une langue étrangère suscite beaucoup de réactions négatives. Pourtant, par rapport aux précédentes politiques (1980 et 2007), on observe peu de changements, à l'exception d'un seul, l'acceptation de certains anglicismes. Ma critique des fondements de cette politique dans Main basse sur la langue (Liber, Montréal, 2010) est toujours valable. Aucun progrès ni dans la théorie ni dans l'application n'est perceptible dans le nouveau document. On se demande si l'OQLF a fait un quelconque effort de recherche, de réflexion et d'analyse dans ce domaine depuis ces années.

Le document comporte même encore des erreurs d'interprétation, par exemple quand il présente annonces classées comme un anglicisme. Comment pourrait-on nommer autrement des annonces classées par ordre alphabétique ou par rubriques ? En réalité, c'est annonces classifiées qui est un anglicisme, mais ce terme autrefois courant ne se rencontre pratiquement plus de nos jours.

« Le Courrier de Laval n'a pas tardé à offrir des petites annonces classifiées, comme on les appelait à une certaine époque, à ses fidèles lecteurs. », Courrier Laval, 20 mai 2015.

On note toujours à la base une confusion entre deux phénomènes distincts : les progrès de l'usage de l'anglais (ici et ailleurs), vus comme une menace, et les emprunts à cette langue, jugés comme le symptôme de cette menace. Lutter contre les symptômes serait combattre la maladie. Éradiquer les anglicismes du français permettrait d'enrayer les progrès de l'usage de l'anglais. Or, c'est faux. L'anglais, justement, en est la preuve. C'est une langue germanique qui, par un accident de l'histoire, a emprunté 40 % de son vocabulaire à une langue romane, le français, directement ou par l'intermédiaire du latin. Cela ne l'a pas empêché de se développer au point de devenir la première langue mondiale. Le français est encore loin d'avoir 40 % de son vocabulaire d'origine anglaise. Bannir les anglicismes de la langue ne renforcera pas le français, ni surtout ne diminuera en rien la force de l'anglais.

En réalité, le nouveau document, comme les précédents, essaie de masquer une position non scientifique, mais purement idéologique, sous un habillage scientifique et technique. En fait pseudo-scientifique et pseudo-technique.

Cette posture se double d'une autre : les terminologues de l'OQLF se présentent comme des gens modérés, évitant les positions extrêmes que représentent les  puristes, pour qui tout emprunt à l'anglais est à bannir, et les laxistes, pour qui le recours systématique à  l'emprunt ne pose aucun problème.

L'absence de fondements scientifiques vérifiables se cache derrière l'emploi de multiples critères d'acceptation ou de rejet des emprunts aussi hétéroclites que peu crédibles. L'acceptabilité d'un mot anglais se déduirait rationnellement à l'issue d'un long parcours algorithmique à travers le filtre de ces critères. Leur nombre, leur hétérogénéité et le flou de leur définition font qu'on aboutit à toutes sortes de décisions contradictoires. Tel mot est accepté, tel autre ne l'est pas, mais on a souvent l'impression que le contraire serait tout aussi possible à la lumière des mêmes critères… Ce système à géométrie variable permet de sortir opportunément le critère qui permettra d'accepter le mot qui plaît et de rejeter celui qui déplaît… En réalité, pratiquement tous les emprunts de mots anglais seront rejetés, car trop visibles, les emprunts masqués que sont les calques ou les anglicismes de sens ayant plus grâce aux yeux de nos terminologues.

Un de ces critères curieux est la notion d'intégrabilité au système du français. Il est étonnant qu'on puisse affirmer que des mots qui s'emploient tous les jours, qu'on trouve dans tous nos médias, comme selfie, ne peuvent pas s'intégrer au système français… Qui plus est, le document nous apprend qu'on peut toutefois, dans certains cas, accepter des mots  « non intégrables au système français » (sic). Allez donc comprendre la logique du raisonnement ! Et l'utilité de ces critères…

Autre critère arbitraire malgré sa dénomination impressionnante : la « légitimité sociolinguistique au Québec ». Le document ne dit pas qui détermine cette légitimité ni comment. Est-ce qu'on procède par sondages auprès de la population pour savoir si tel mot est légitime ou non ? Est-ce qu'on vérifie dans les médias s'il est fréquent ou pas ? Est-ce que tous les Québécois sont d'accord sur le statut à accorder à tel ou tel mot ? Est-ce qu'il n'y a qu'une seule manière de parler au Québec ? J'ai développé ces questions sur la base de recherches empiriques dans Le français québécois entre réalité et idéologie (Presses de l'Université Laval, Québec, 2017). La réponse est évidemment qu'il n'y a pas ici une seule légitimité sociolinguistique, mais au moins deux. Pourquoi l'OQLF favorise-t-il l'une au détriment de l'autre ?

Une autre caractéristique marquante de ce document, dans la continuité des deux précédents, est le fond de séparatisme linguistique qui l'imprègne. Certes, il est dit, comme par prudence, que la politique de l'OQLF fait en sorte qu'on ne se dissocie pas des autres pays francophones, en particulier de la France, mais en réalité le fameux critère de légitimité sociolinguistique au Québec sert à créer tout doucement, mais assez sournoisement, une langue à part qui nous éloignerait de celle de la majorité des autres francophones. Je dis bien qui nous éloignerait, car en réalité ce qui caractérise le plus le marché linguistique québécois depuis la création de l'OQLF en 1961, c'est son rapprochement extraordinaire avec le marché  linguistique francophone international.

On en vient à penser que ce sentiment de légitimité est celui que les terminologues de l'OQLF eux-mêmes veulent bien accorder ou non. En effet, pourquoi fin de semaine serait plus légitime que week-end alors que les deux mots sont employés ici pratiquement dans les mêmes proportions ? Pourquoi égoportrait – mot lourd et mal formé - devrait-il être favorisé aux dépens de selfie alors que ce dernier est d'emploi plus fréquent dans nos médias ? Idem pour démoniser – calque de l'anglais - alors que diaboliser, utilisé partout dans la Francophonie, lui aussi est plus fréquent ?

Les avis discordants parus dans les médias de spécialistes comme Jean-Claude Corbeil, Marie-Eva De Villers, Monique Cormier, Nadine Vincent et Jacques Maurais montrent bien qu'il n'y a pas consensus sur cette politique et que les choix de l'OQLF n'ont pas la légitimité que ce dernier prétend leur reconnaître. À l'ère d'Internet, alors que l'information et les mots qui la véhiculent voyagent à la vitesse de la lumière, on peut légitimement se demander s'il est encore justifié d'« orienter l'usage linguistique » des Québécois. Surtout sur la base de critères purement idéologiques. Ils sont certainement capables de choisir tout seuls les mots qui leur conviennent.



Mots-clés : Office québécois de la langue française, OQLF, politique linguistique, anglicismes, légitimité sociolinguistique, critères.

28 septembre 2017

Lionel Meney, Le français québécois entre réalité et idéologie. Un autre regard sur la langue. Étude sociolinguistique, Presses de l'Université Laval, 2017.

Au Québec, la question de la qualité du français occupe le devant de la scène depuis des décennies. Derrière ce débat sur la qualité de la langue se cache un autre débat sur le choix du modèle linguistique, de la norme à suivre. En effet, qui dit qualité, dit jugement. Et qui dit jugement dit critère. Le critère de jugement de la qualité - ou plutôt de la correction - d'une langue se fait par comparaison avec un modèle linguistique considéré comme la norme. La norme est décrite dans des ouvrages dits de référence, des grammaires et des dictionnaires.
À partir de ces ouvrages, on a défini le concept de français de référence, qui est - ou serait - le modèle de « bon français », de français correct. Le problème pour nous au Québec, c'est que ces ouvrages de référence se font généralement en France, à Paris (Larousse, Le Robert, Hachette). Si bi
Au Québec, la question de la qualité du français occupe le devant de la scène depuis des décennies. Derrière ce débat sur la qualité de la langue se cache un autre débat sur le choix du modèle linguistique, de la norme à suivre. En effet, qui dit qualité, dit jugement. Et qui dit jugement dit critère. Le critère de jugement de la qualité - ou plutôt de la correction - d'une langue se fait par comparaison avec un modèle linguistique considéré comme la norme. La norme est décrite dans des ouvrages dits de référence, des grammaires et des dictionnaires.

À partir de ces ouvrages, on a défini le concept de français de référence, qui est - ou serait - le modèle de « bon français », de français correct. Le problème pour nous au Québec, c'est que ces ouvrages de référence se font généralement en France, à Paris (Larousse, Le Robert, Hachette). Si bien que l'usage de ce français de référence diffère souvent de l'usage québécois. Ce qui crée de l'insécurité linguistique et de la frustration, voire de l'agressivité.

Dans le débat sur la norme au Québec, on observe deux grandes tendances, une tendance internationalisante, qui défend l'idée que la norme à suivre est celle du français standard international, et une tendance endogéniste, qui affirme que les locuteurs québécois ont leur propre norme, le français standard québécois, et que c'est celle-là qu'il faut privilégier. Ce qui est frappant dans ce débat, c'est que personne ne s'est attelé à la tâche de décrire ce qu'il en était vraiment du marché linguistique au Québec, comment il fonctionne réellement. Dans cet ouvrage, j'ai voulu démythifier la question en apportant une description la plus fidèle possible de la réalité linguistique québécoise.

Je considère en effet que ce débat sur la qualité de la langue est faussé par les non-dits, les présupposés, faussé aussi par l'absence de définitions rigoureuses - acceptées de tous - des termes employés, par l'absence de vision globale de la situation linguistique. Comme son titre l'indique (Le français québécois entre réalité et idéologie : un autre regard sur la langue), mon troisième ouvrage sur le français québécois, a pour objectifs de : 1) décrire les particularités du français québécois; 2) montrer le fonctionnement du marché linguistique québécois (c'est la réalité); 3) confronter les diverses représentations qu'on se fait de ce français à cette réalité décrite (c'est l'idéologie); 4) dégager les différents enjeux du champ linguistique québécois.

Dans les 5 premiers chapitres, je fais l'inventaire des principales particularités du français québécois en m'appuyant sur des exemples authentiques tirés principalement de la presse écrite québécoise (PEQ). J'étudie et classe ces particularités selon les divisions classiques de la grammaire (phonologie-phonétique, morphologie, syntaxe, lexique). Je consacre un chapitre spécial aux anglicismes. J'aborde aussi le rôle de la traduction dans l'importation d'anglicismes. Cette partie du livre est une description statique de français québécois, un essai de taxinomie des particularismes de cette variété de français.

J'ai voulu aller plus loin. La deuxième partie est, je crois, la plus originale de ma recherche. Elle m'a permis de valider mon hypothèse de départ, à savoir que toutes les particularités du français québécois s'expliquent, bien sûr, par les particularités du marché linguistique québécois, qu'il s'agit d'analyser dans le détail. Pour comprendre ce qui se passe dans le domaine de la langue au Québec, il faut toujours avoir en vue les caractéristiques de son marché linguistique.

Ce marché se caractérise par la coexistence de deux langues – le français et l'anglais - et de deux variétés de langue (j'hésite à dire de deux dialectes, parce que le mot est péjoratif au-delà du cercle des linguistes, mais pourtant c'est bien de cela qu'il s'agit), un français vernaculaire – le français québécois au sens étroit - et un français international. Nous connaissons donc une situation de bilinguisme français-anglais et de diglossie français vernaculaire-français international.

Ces trois systèmes linguistiques sont en interaction constante, en concurrence permanente. J'ai voulu voir comment se présentait cette concurrence dans la réalité. Ce qui, à ma connaissance, n'a jamais été vraiment fait. Du moins d'une manière aussi systématique, sur une base objective, en grande partie statistique. Après la description statique du français québécois, j'ai donc procédé à une description dynamique du fonctionnement du marché.

Pour ce faire, j'ai utilisé la base de textes Eureka.cc. Grâce à elle, j'avais accès à des millions d'articles de pratiquement tous les titres de presse québécois et français (de France). (PEQ : 2 300 000 articles; PEF : 28 000 000 à l'époque de la recherche). Je pouvais considérer que ce corpus était représentatif du français écrit des deux côtés de l'Atlantique.

J'ai étudié principalement le comportement de ce que j'appelle des paires diglossiques, c'est-à-dire deux mots ayant le même sens (dénotation et connotation), mais appartenant à deux dialectes différents (français vernaculaire et français international ou de référence) et utilisés dans des conditions similaires. Par exemple, l'oiseau appelé en latin Branta canadensis  est désigné au Québec soit par le terme (endogène) outarde, soit par le terme (international) bernache. Voici d'autres cas semblables dans d'autres domaines de la langue : morphologie : ma/mon job; syntaxe : être/avoir déménagé, échouer un examen/à un examen, lutte au chômage/contre le chômage; combinaisons de mots : loger/déposer une plainte, prendre/faire une marche; mots simples : perdrix/gelinotte; mots composés : borne-fontaine/borne d'incendie, centre d'achat/commercial, payeur de taxes/contribuable; tournures phraséologiques : couler dans le béton/graver dans le marbre, faire sortir le vote/mobiliser ses électeurs, manquer le bateau/rater le coche.

Ces recherches (portant sur un grand nombre d'exemples variés) m'ont permis de faire les constatations suivantes :

1)   Le marché linguistique québécois n'est pas homogène, mais très hétérogène, étant le lieu de concurrence entre trois systèmes linguistiques ((cf. supra bilinguisme et diglossie).

2)   En synchronie (dans le temps présent), le rapport des forces entre le français de référence, le français vernaculaire et l'anglais est très contrasté; parfois c'est le français de référence qui domine : tomber amoureux (63 %) vs tomber en amour (37 %); parfois le français vernaculaire : boyau d'arrosage (75 %) vs tuyau d'arrosage (25 %); parfois encore l'anglais : entrepreneurship (85 %) vs esprit d'entreprise (14 %); parfois il n'y a pratiquement pas/plus de concurrence : bleuet (99 %) vs myrtille (- de 1 %); robinet (99 %) vs champlure (- de 1 %);  parfois la concurrence est serrée (plus ou moins 50 %-50 %) : échouer à examen vs échouer un examen.

3)   Même pour des séries de termes appartenant à une même catégorie (morphologique, syntaxique ou sémantique), le tableau est contrasté; cf. le genre dans la série badge, business, gang, job, sandwich ou l'orthographe dans la série hacker, rapper, rocker, skater, supporter; cf. aussi la forme -eure dans la féminisation des titres.

4)   Un certain nombre de termes français sont plus fréquents dans la PEQ que dans la PEF probablement sous l'influence d'un terme anglais identique ou similaire; par ex. : additionnel vs supplémentaire, funérailles vs obsèques, incluant vs y compris, possiblement, présentement, superviseur, tenir pour acquis.

5)   Il y a une très grande différence entre le français écrit (plus international) et le français oral (plus vernaculaire); c'est une des caractéristiques d'une situation de diglossie.

6)   Il existe une hiérarchisation et une répartition des emplois en fonction du dialecte : ainsi on distingue la langue du journaliste, de l'intervieweur, de celle de l'interviewé; en général le journaliste respecte plus le français de référence - ou du moins évite les formes populaires et les emprunts de mots à l'anglais, mais rapporte les paroles de l'interviewé en reprenant ses mots et expressions; c'est une caractéristique d'une situation de diglossie.

7)    Les emprunts de mots à l'anglais sont en général bannis de l'écrit (sauf effet stylistique volontaire ou discours rapporté); par ex. : dans le vocabulaire de l'automobile; tous les mots anglais courants à l'oral (brake, bumper, muffler, etc.) sont bannis de la documentation et des articles de journaux. C'est un phénomène d'autocorrection, sinon d'autocensure, caractéristique d'une situation de diglossie.

8)   Les condamnations de certains termes par les organismes officiels, les ouvrages de référence, les chroniqueurs sont plus ou moins respectées, peut-être parce qu'elles ne sont pas toutes également connues; ex. de condamnations connues et respectées : cancellation, canceller, cédule, céduler; ces mots courants à l'oral sont quasiment absents à l'écrit.

9)   En diachronie (l'évolution dans le temps), on observe une tendance en faveur du français de référence, même s'il y a des cas de maintien du français vernaculaire en face du français de référence et même de progrès; précisons qu'il s'agit de cas de progrès relatif, pas forcément de domination; cas de progrès du français international : chèque-cadeau vs certificat-cadeau, coupon de réduction vs coupon rabais, rupture vs bris de contrat, chaudière vs fournaise, aspirateur vs balayeuse; cas de figement de la situation : papier-mouchoir vs mouchoir en papier, costume vs maillot de bain; cas de progrès du français vernaculaire : mère monoparentale vs célibataire, calorifère vs radiateur, chum vs copain.

C'était la réalité, maintenant les représentations, les idéologies.

J'ai essayé de dégager et d'analyser les diverses idéologies linguistiques présentes au Québec. Pour ce faire, j'ai procédé à une analyse de contenu d'ouvrages sur la langue écrits par des Québécois. Voici les principaux ouvrages analysés : Dagenais, Gérard, 3 écrits (1959 à 1967); Bélanger, Henri, Place à l'homme. Éloge du québécois (1969); Boudreault, Marcel, La Qualité de la langue (1973); Jean Marcel [Paquet], Le Joual de Troie (1973); Corbeil, Jean-Claude, L'Embarras des langues (2007). Pour mon analyse, j'ai retenu une quarantaine de notions (rapport au peuple, à l'élite, à l'héritage français, au français de France, aux grammaires et dictionnaires français, aux anglicismes, au joual, etc.). On constate que le paysage idéologie est très varié. Il s'articule autour des notions de nation et d'élite. Une première grande tendance divise les partisans d'une norme nationale, endogène (je les désigne sous le nom d'« endogénistes ») et les partisans d'une norme internationale (appelés par certains « internationalisants »). À l'intérieur de ces deux tendances apparaît un autre clivage qui oppose les partisans d'une norme populaire à ceux d'une norme élitaire. Enfin, il existe un troisième clivage opposant dans chaque camp des positions plus ou moins extrêmes ou modérées. Au résultat, je relève pas moins de 5 positions : du côté des endogénistes, les joualisants, les québécisants et les aménagistes. Du côté des internationalisants, les internationalisants (modérés) et les francisants.

On peut voir le débat sur la qualité de la langue comme l'expression des luttes dans le champ linguistique du Québec pour la domination du marché de la valeur des normes et des termes. L'objet de la lutte est le choix de la norme linguistique et des termes considérés comme corrects. Parmi les agents, on compte des agents institutionnels (Conseil de la langue française, Office québécois de la langue français, etc.), associatifs, individuels… L'enjeu principal est la domination du marché linguistique québécois. Cet enjeu se décline en enjeux identitaire, psychologique (sécurité vs insécurité), politique, économique, pédagogique, etc.

Résultat : Tableau des différentes idéologies linguistiques au Québec

Marché linguistique francophone
national
international

Norme
endogène, nationale, québécoise
transnationale, internationale, panfrancophone

Courant
endogéniste
internationalisant

Classe sociale
de référence
peuple québécois
élite
québécoise
élite francophone internationale
élite française

Sous-courant
joualisant
québécisant
aménagiste
internationalisant
francisant












Source : Lionel Meney, Le français québécois entre réalité et idéologie. Un autre regard sur la langue, Presses de l'Université Laval, Québec, 2017, p. 491.



Mots-clés : français québécois, idéologie linguistique, bilinguisme, diglossie, marché linguistique, endogéniste, internationalisant, joualisant, québécisant, aménagiste, francisant, Presses de l'Université Laval.