samedi 2 mai 2015

"Nouilles à soupe" ou le charme (discret) de la traduction au pays...

À lire les emballages de trop de nos produits de consommation courante, on est consterné par la mauvaise qualité des traductions françaises. On pourrait croire qu'ici la traduction se réduit à trouver le premier équivalent français possible à un mot anglais.

Un exemple : La société Catelli vend des "soup noodles". Le traducteur francophone a accouché (sans trop se fatiguer) de... "nouilles à soupe".

Fastoche,  la traduction ! L'anglais "soup" se dit "soupe" en français et l'anglais "noodle" se dit "nouille". Comme vous connaissez la langue française, vous inversez l'ordre des mots et insérez, selon le cas, un petit "à" ou un petit "de".

L'algorithme est d'une simplicité enfantine :
anglais "soup noodles"
soup = soupe
noodles = nouilles
j'inverse l'ordre des mot : nouilles soupe
j'ajoute la préposition à : 
français (?) "nouilles à soupe"...

Et le tour est joué ! Au Canada, "soup noodles" sera vendu aux francophones sous le nom (ridicule) de "nouilles à soupe". C'est-tu pas beau ça ?

Si le traducteur "francophone" avait eu le courage de lire un peu plus loin que la première ligne de l'article "Noodle" du dictionnaire bilingue, il serait tombé sur l'expression "noodle soup" et aurait appris que le véritable équivalent français, son équivalent idiomatique, est "potage (au) vermicelle"...

Et donc que l'équivalent de "soup noodles" est... "vermicelle".

Oui, mais là, il lui aurait fallu un sacré courage (?) pour choisir un mot si éloigné de l'anglais...

La société Catelli n'est pas une petite "binnerie" de quartier. Elle devrait pouvoir se payer des traducteurs qualifiés.

Mots clés : langue française - Canada - traduction anglais-français - - traduction littérale- soup noodles - nouilles à soupe - vermicelle.

dimanche 8 février 2015

Comment doit-on prononcer le nom de famille Porochenko ?

Dans la bouche de journalistes francophones, on entend souvent prononcer "Porotchenko" - avec un "tch" - le nom de famille du président de l'Ukraine. C'est une prononciation fautive.
Le nom du président de l'Ukraine s'écrit Порошенко en ukrainien et en russe. Il se transcrit normalement Poroshenko en anglais et Porochenko en français.
La prononciation erronée "Porotchenko" est donc fondée sur l'illusion qu'il s'agit d'une orthographe anglaise.
Dans ce cas, en français, le  digramme (groupe de deux lettres) "ch" se prononce "ch" comme dans "chêne" et non "tch" comme dans "tchèque".
Autrement dit, Porochenko se prononce en français comme ça s'écrit, avec un "ch".

Mots-clés : anglais; français; prononciation; translittération; mots slaves; Porochenko.