dimanche 26 janvier 2014

Un exemple d'anglomanie : les noms des salons de coiffure parisiens.

Si l'allemand dit Friseur, d'après le français, le russe парикмахер, d'après l'allemand Perüchenmacher (perruquier !), le français dira peut-être bientôt hairdresser... En effet, si l'on fait une rapide étude des noms des salons de coiffure à Paris, on découvre immédiatement que le mot anglais hair, prononcé [èr], est omniprésent. On le trouve dans différentes combinaisons et sous différentes orthographes.

Combinaison sous l'orthographe anglaise hair :

Dans des syntagmes entièrement anglais : H William Beauty Hair; Hair and Wave; Hair Bar; Hair Beauty; Hair Dress; Hair Energy; Hair Jungle; Hair Show; Hair Studio; Hairdresser; Pretty Hair; Rock Hair Cut; Magic Hair Shop; So Hair; Space Hair

Dans des syntagmes hybrides, mi-anglais mi-français : Art et Hair; Coiff’Hair; Coup’Hair; David Alexandre Hair; Hair Beauté; Hair’Coiff; Hair Élégance; Hair Jeanne d’Arc; Hair Saint-Michel

Peuvent aussi être considérés comme hybrides les exemples suivants : Hair Design; Hair Club; Hair Vision; Relooking Hair… Quoique…

Combinaisons sous l'orthographe air : Agnès Fashion Air; Maurice Coiff-Air

Combinaisons sous l'orthographe r : Absolut R; Attitude R; Imagin’R; New R2; Shany’R; Technics R; R Vegetal; R’blue; R’Color; R’Concept; R.Nicky

On le voit, on relève fréquemment un jeu de mots sur hair anglais = cheveu et air français = apparence, allure (on n'ose pas dire look…).

Pour remplacer un morphème français : Atmosp’Hair; Capil’Hair; Comment’Hair; FM Hair; Imagin’Hair; Karact Hair;  Mist’Hair; Vision Hair; Volt’Hair (salon situé boulevard Voltaire)…

Pour remplacer le terme français air : Besoin d’Hair; La Chambre à Hair; Des Hair à la mode; Gram’Hair (salon situé rue Gramme); Hair Show; L’Hair du temps; L’Hair du théâtre (salon situé rue du Théâtre); Nouvel’Hair; Planet Hair

Signalons aussi la prolifération de l'emploi du morphème d’appartenance ’s : Alexander’s; Angel’s Beauté; Betty’s; Cizor’s; Cosmetic’s Center; Dekker’s Atelier; Great Length’s France; Hair Day’s; Ilan’s Coiffure;  Jacky’s; Joe’s Coiffure; King’s Coiffure; Krys’ Style; Look’s Art; Max’s; Parner’s Coiffure; Pat’s Coiff; Tiffy’s; Urban’s; Victoire’s Natural Hair; Yvan’s Paris…

Les salons de coiffure ayant un nom français semblent minoritaires. Comme si la mode capillaire avait basculé entièrement du côté de la Grande-Bretagne et des États-Unis. La mode des termes anglais touche aussi le nom des coupes de cheveux et des coiffures, à preuve cet article de Closer. Sans vouloir à tout prix exiger des noms du genre Diminue-tif, on est en droit de demander aux figaros (terme vieilli !) français de faire preuve d'un peu d'imagination… en français. 

Mots-clés : français; anglicismes; désignation des salons de coiffure.

1 commentaire: