16 décembre 2012

Le Dictionnaire québécois-français - Réception

MENEY, Lionel, DICTIONNAIRE QUÉBÉCOIS-FRANÇAIS. POUR MIEUX SE COMPRENDRE ENTRE FRANCOPHONES, Guérin éditeur, Montréal, 1999, 1884 p., ISBN 2-7601-5482-3. 


 

Auclair, Robert, président, Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF), Québec :

 

« Des profanes comme nous n’ont pas vu dans ce dictionnaire l’œuvre d’un maudit Français qui se plaît à donner une image méprisante de notre peuple [...]. Cet ouvrage, même s’il n’était, au mieux, qu’un inventaire et non un dictionnaire, est pratique quand on veut vérifier si une expression ou un terme utilisé ici l’est aussi en France et dans l’ensemble du monde francophone ou l’est dans un sens différent. L’auteur ne condamne pas ces particularités, il signale tout simplement leur existence. C’est une information utile. Alors qu’y a-t-il à redire ? » (L’Expression juste, XV, 1, 2001, p. 9).

 

Beaulieu, Victor-Lévy, écrivain, scénariste et éditeur :

 

« Mes livres essentiels sont les Cahiers Jacques-Ferron [...]. Il y a aussi le Dictionnaire québécois-français de Lionel Meney paru chez Guérin. Ce dictionnaire est fabuleusement bien fait. Non seulement comporte-t-il l'explication et l'origine de chaque mot, mais chaque sens est illustré par un exemple tiré de la littérature québécoise. Tout écrivain devrait avoir cet ouvrage sur sa table de travail. Les écoles primaires aussi. Ça donnerait sûrement le goût aux enfants de jouer avec la langue. Je l'ai pour ma part pratiquement lu de la première à la dernière page, comme un ouvrage de fiction ! » (Le Soleil, 12 avril 2001, Québec).

 

Béjoint, Henri, professeur d’université, spécialiste des dictionnaires :

 

« Le fait qu’une deuxième édition paraisse quatre ans seulement après la première dit assez le succès commercial de l’ouvrage. [...] En outre, s’il a connu un vrai succès populaire au Québec, le DQF a été accueilli avec une certaine incompréhension, voire une franche hostilité, par les linguistes québécois confrères de l’auteur. Il a fait couler beaucoup d’encre, surtout semble-t-il au moment de la parution de la deuxième édition, et une bonne partie de cette encre était assez acide. Il s’est trouvé impliqué, en effet, après d’autres, dans le débat sur le français standard au Québec, que Lionel Meney l’ait voulu ainsi ou pas. [...] Lorsqu’on voit qu’il a 51 pages de documents annexes, dont 34 en introduction [...], on conclut qu’il s’agit d’un dictionnaire de bonne facture, destiné à des utilisateurs éduqués. Et avec ses 17 pages de bibliographie en fin d’ouvrage, présentées selon les règles de l’édition scientifique, il apparaît comme un dictionnaire plus soucieux de rigueur que la quasi-totalité des ouvrages lexicographiques. Cette impression se confirme si l’on feuillette les pages du dictionnaire proprement dit : le DQF est bien un dictionnaire, avec son texte divisé en articles chapeautés par des mots vedettes classés par ordre alphabétique, et sa typographie impeccable. [...] Les citations sont nombreuses, et constituent en elles-mêmes une lecture agréable, voire amusante. [...] Le DQF est le fruit d’un travail gigantesque, surtout lorsque l’on considère que l’auteur a travaillé seul, et Lionel Meney a droit pour cela aux remerciements de la communauté des lexicographes et de tous les amoureux de la langue française. C’est un ouvrage plutôt agréable à feuilleter, qui fourmille de citations et de notations intéressantes, pittoresques, dont certaines sont peut-être bien inédites. En cela, il mérite sans doute le temps et les efforts que lui ont consacrés ses recenseurs» (in Monique C. Cormier et Jean-Claude Boulanger (dir.), Les dictionnaires de la langue française au Québec. De la Nouvelle-France à aujourd'hui, Montréal, Presses de l’Université des Montréal, 2008).

 

Bergeron, Léandre, historien et lexicographe, auteur du Dictionnaire de la langue québécoise (VLB, Montréal, 1980) :

 

« Oui, c’est bien meilleur que le mien. C'est exhaustif. Il a fait beaucoup plus de recherches que moi » (Christiane Charrette en direct, Radio-Canada, Montréal).

 

Bernier, Gaston, Directeur de la bibliothèque à l'Assemblée nationale du Québec, président de l'Association des usagers de la langue française (ASULF) :

 

« Le présent dictionnaire pourrait servir de base aux efforts de redressement ou de correction qu'il faudra entreprendre un jour ou l'autre […]. On trouvera beaucoup de profit et de plaisir à consulter le dictionnaire Meney. On rencontrera des extraits fort amusants, sous le chapeau "Rions un peu…", lesquels servent à illustrer des mots ou leurs sens québécois […]. Le dictionnaire québécois, fruit d'un quart de siècle de travail, est l'œuvre d'un professeur de l'Université Laval […], dont la compétence et l'engagement pour une langue québécoise idéalement en prise directe sur le français hexagonal et d'une langue sensible à la variété des accents et du vocabulaire, en fait un auteur on ne peut plus fiable. Les lecteurs noteront la qualité et la haute tenue de son texte de présentation. […]. [Le dictionnaire] de Meney contribuera à faire prendre conscience aux Québécois de l'évolution pas toujours exemplaire de leur langue, de la distanciation souvent risquée qu'elle prend vis-à-vis du français international et de l'influence quasi hégémonique, du moins dominante, de l'anglais parlé au Canada et aux États-Unis. » (Documentation et bibliothèque, juillet-septembre 2005, p. 205-207).

 

« Le Dictionnaire de Meney a sa place sur les rayons dans le voisinage du Robert ou du Larousse. Son apport est différent et il faut en être conscient. Chose certaine, les autonomistes québécois qui ne vont pas jusqu'à avaliser "Chu pu capab" ou "Ta mé tu là ?") devraient se réjouir de son existence, car il mettrait en évidence le fait que les Québécois parlent une langue qui se distingue de celle des cousins français, à bon ou mauvais escient. » (Documentation et bibliothèque, volume 54, numéro 3, juillet–septembre 2008).

 

Bertrand, Guy, conseiller linguistique, Radio-Canada, Montréal :

 

« Il est là [le DQF] pour faire un constat d’usage. Alors c’est ce qu’il fait : il dit au Québec, on dit comme ça; en France, on dit ça comme ça. Tout ce que ça fait, ça ne porte aucun jugement de valeur. Et ce qui est intéressant, c’est qu’au début du dictionnaire, il y a 16 pages qui parlent des particularités du français québécois : on parle de la prononciation, la grammaire, la syntaxe, les anglicismes, les particularités de la langue qui est parlée ici. Et il y a des centaines d’exemples tirés des œuvres littéraires québécoises. C’est vraiment très intéressant. [...] c’est un de mes ouvrages favoris depuis que je suis dans le métier, pour les mots français. [...] C’est un très bel ouvrage. » (C’est bien meilleur le matin, Radio-Canada, Montréal).

 

Brancaglion, Cristina, universitaire, professeur de français, Università degli Studi di Milano, Italie :

 

« Quoique conçu en dehors de toute intention normative, le Dictionnaire québécois-français représente de fait un outil efficace et précieux pour la compréhension de la spécificité linguistique du québécois. La richesse du corpus, qui ne néglige pas la langue parlée, et la lemmatisation des mots à orthographe phonétique permettent en effet d’inclure quantité de mots hautement représentatifs de cette variété de français. » (Ponti / Ponts, langues, littératures, civilisation des pays francophones, Milan).

 

Calvet, Louis-Jean, professeur des universités, linguiste, Université d’Aix-en-Provence :

 

« Pour les amateurs de lexicographie, Lionel Meney nous fournit avec son Dictionnaire québécois français (sous-titré pour mieux se comprendre entre francophones) un ouvrage à la fois sérieux et distrayant. Sérieux parce qu’il repose sur l’analyse d’un vaste corpus, distrayant parce qu’il est toujours drôle de visiter les possibilités d’incompréhension entre deux peuples frères. Loin de toute tendance normative, Meney décrit, et son gros livre (près de deux mille pages) est un constat : si les Anglais et les Américains sont “deux peuples séparés par une même langue” selon Bernard Shaw, Français et Québécois sont pour leur part unis malgré des usages parfois différents de la même langue. » (Le français dans le monde, 311, Paris, juillet-août 2000).

 

Desrosiers, Jacques, traducteur et chroniqueur linguistique :

 

« Lionel Meney [est] attentif aux moindres caractéristiques de l’usage québécois. » (L’Actualité terminologique, 35, 3, 2002, p. 21, revue du Bureau de la traduction, Gouvernement fédéral canadien).

 

De Surmont, Jean-Nicolas, chercheur en lexicographie québécoise, « La norme linguistique aux confins de la politique culturelle et de la gestion des fonds publics en matière lexicographique au Québec », in Luigi Bruti Liberati et Giovanni Dotoli (dir), Lingue e linguaggi del Canada / Languages of Canada, Langues et langages du Canada, Atti del Convegno Internazionale di studi canadesi, Capitolo-Monopoli, 2008.

 

« Nous allons accorder une place importante au débat entre les linguistes Claude Poirier et Lionel Meney, les deux acteurs principaux d’un débat qui a pris place dans le Devoir en janvier 2005 et dans Québec français au moment de la parution du Dictionnaire québécois-français de Meney (2000), parce que nous estimons qu’ils sont représentatifs du conflit opposant les endogénistes et les exogénistes. [...] Tout au long de cette contribution [de Claude Poirier sur Alain Rey] le ton est le même de telle sorte que l’on peut se demander si bon nombre de linguistes québécois qui pourtant lisent et fréquentent les linguistes français, n’ont pas en horreur les Français qui viennent au Québec pour leur en montrer sur l’histoire ou la qualité de leur langue. En somme, il y a lieu de se demander si l’on ne ressuscite pas cette vieille expression de "maudit(s) Français" héritée de la mauvaise politique coloniale du XVIIe et XVIIIe siècle lorsqu’il s’agit de linguistes qui s’intéressent au français québécois. Cette formule ethnotypique stigmatise le Français tout en exprimant une volonté de puissance frustrée consécutive de la rupture amenée par la Conquête. [...] Poirier écrit [dans le Devoir en 2005] que "Lionel Meney s’attaque à l’équipe du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ) que je dirige à l’Université Laval. Il ne faut pas s’en surprendre, puisque les travaux du TLFQ ont pour conséquence de valoriser une variété de français qu’il n’apprécie pas." [...] A propos de ce jugement de valeur on peut se demander pourquoi un professeur français établi au Québec depuis plus de trente ans au moment de la parution du dictionnaire a pu s’intéresser avec autant de ferveur à notre littérature nationale afin d’en relever des exemples tout en n’appréciant pas la variété québécoise à moins que l’on perçoive Meney que comme un suppôt de l’impérialisme français voulant faire de l’ombre à de réels Québécois de souche, ce qui serait manifestement une preuve du sentiment d’infériorité de linguistes qui tentent pourtant de redonner au Québécois confiance en eux. [...] En revanche, la perception de la norme, l’appartenance à des chapelles politiques et linguistiques et des inimitiés professionnelles ou non, des jalousies déguisées viennent certainement colorer la nature des critiques. [...] Le DQF comporte 9 000 entrées, ce qui, on doit l’admettre, est le dictionnaire papier le plus complet des particularismes québécois (le Dictionnaire des canadianismes de Dulong en compte environ 8 000, celui de Bélisle comporte 4 500 canadianismes, le DFP et le DQA environ 4 000). La récolte intensive des données publiées a nécessité 9 ans et non 30 ans. [...] Il est intéressant de mentionner que contrairement au DQA pour lequel la critique la plus publicisée fut celle de la presse, celle du DQF fut avant tout celle d’universitaires qui se citent entre eux omettant la critique journalistique (Le Devoir, La Presse, Le Nouvelliste, Voir, etc. pourtant tous élogieux) … et la critique universitaire positive. Des trois articles parus dans le journal de la ville de Québec, Le Soleil, qui en font mention, sous la plume de Michel Dolbec, de la Presse canadienne, Kathleen Lavoie et Didier Fessou, seul ce dernier fait état de la critique négative des universitaires de l’Université Laval.  [...] Pourtant le dictionnaire de Meney est plus proche de la description différentielle que les DFP et DQA qui sont des dictionnaires adaptés de dictionnaires français. En outre, à l’instar du DHFQ et plus encore que cet ouvrage, il s’appuie sur des textes tirés de corpus. Cela constitue pour un dictionnaire usuel du français québécois une importante innovation méthodologique. Il ne s’agit donc pas d’une description globale du français mais bien des particularités québécoises [...]. A ce propos les auteurs ne font pas état du fait qu’il s’agit néanmoins d’une des premières descriptions du français québécois reposant systématiquement sur le dépouillement d’un corpus linguistique et donnant de manière aussi importante des citations en exemple. [...] En dehors de la critique négative de quelques linguistes émanant surtout des universitaires de l’Université Laval ou issus de celle-ci, le dictionnaire de Meney a été reçu positivement par de nombreux professionnels de l‘industrie de la langue au Québec. [...] Il nous semble que le reflet du consensus linguistique social, selon le concept de la linguiste allemande Brigitte Schlieben-Lange, ne puisse pas reposer sur l’avis de quelques personnes et c’est bien cela qu’il manque aux Québécois. En ce sens la critique de Poirier visant Lionel Meney nous semble disproportionnée par rapport à la réception générale du dictionnaire. Dans une société qui se veut multiculturelle comme la nôtre, qui se veut être le pont entre l’ancien monde et le nouveau comme le clamait fièrement le maire Garneau il y a cent ans, il serait opportun de laisser les intellectuels s’intégrer à notre société et, au contraire, fier de notre culture, de les encourager à s’y intéresser. [...] La connaissance de Lionel Meney du français standard vivant, qui ne passe pas uniquement par le truchement de la consultation des dictionnaires, nous semble un élément positif permettant la rénovation de la description de termes québécois et de leurs équivalents exacts. Il semble étonnant que d’une part Juneau soit évincé de ses fonctions en 1981 ou 1982, que Meney soit ignoré pendant plus de vingt ans de cohabitation à l’université Laval et qu’au sein de ce problème le soussigné, pourtant d’origine canadienne et y ayant vécu tout de même autant que bon nombre de collaborateurs du DHFQ, aient été mis lui aussi à l’écart. Le détour par le thème de l’exil nous apparaissait aussi capital dans la mesure où la patrie et l’exil, sont comme le signale avec raison Maurice Lemire, deux faces d’une même réalité dont ils signifient un rapport d’intériorité ou d’extériorité. N’est-ce pas d’ailleurs autour de ces deux notions que se sont de toute façon développées les idéologies endogéniste et exogéniste ? »

Note : « Le terme endogéniste a été créé par Lionel Meney pour désigner les partisans de la norme nationale, endogène au Québec. Meney n’a pas lui-même employé le terme exogène, considérant qu’il faudrait opposer à la norme endogène une conception transnationale. »

 

Fessou, Didier, journaliste, Le Soleil, Québec :

 

« Neuf ans de travail et d’observation pour prendre acte des différences entre la langue parlée ici et celle parlée en France. [...] Dans ce dico unique en son genre, chaque mot a droit à sa définition, son usage réel et, si nécessaire, son équivalent en français standard. L’usage réel, c’est celui de Victor-Lévy Beaulieu, Richard Desjardins, Réjean Ducharme, Plume Latraverse, Gaston Miron ou Michel Tremblay. » (Le Soleil, Québec, 31 janvier 2003).

 

Francœur, Martin, journaliste, Le Nouvelliste, Trois-Rivières :

 

« Le Dictionnaire québécois-français de Guérin est franchement bien fait. On ne se contentera surtout pas de le laisser dans une bibliothèque comme ouvrage de référence. Le livre [...] est très agréable à consulter, pour le simple plaisir de découvrir les trésors cachés de cette façon qu'on a de s'exprimer. Les définitions claires et les renvois utiles donnent beaucoup de rigueur à chacune des entrées. Mais l'élément qui est sans doute le plus intéressant demeure l'ajout d'exemples d'emploi et de citations tirées de la littérature ou de la chanson québécoise. [...] La recherche nécessaire à la réalisation de cet ouvrage de Lionel Meney est absolument colossale. Outre plusieurs œuvres de notre littérature, plusieurs journaux et magazines ont été dépouillés pour ne laisser échapper les traces les plus significatives des emplois particuliers de certains mots ou expressions. Chapeau bas pour la recherche. » (Le Nouvelliste, 4 mars 2000, Trois-Rivières).

 

Golembeski, Daniel, professeur d’université, Grand Valley State University (États-Unis) :

 

« Cet ouvrage vient combler une place jusqu'alors vide : celle du dictionnaire non-prescriptif. À partir d'un corpus considérable de documents [...], l'auteur présente dans un ouvrage différentiel, c'est-à-dire, dont le contenu diffère du français standard, 1865 pages de termes [...]. Ce que cet ouvrage a de radical, c'est qu'il ne s'inscrit pas dans une politique linguistique visant à définir les normes du français québécois. Au lieu de passer au crible, voire censurer certains lexèmes qui apparaissent dans le corpus, l'auteur a décidé de les retenir presque tous [...] “afin de permettre à tout lecteur d'aborder l'essentiel de la littérature et de la civilisation québécoises” (vi). Que Meney ait réussi cet objectif ne fait aucun doute. [...]  Il s'agit donc d'un ouvrage de grande envergure [...]. Si ce nouveau dictionnaire suscite au Québec la désapprobation de nombreux utilisateurs prescriptivistes, on ne peut en attribuer la faute ni au concept original, ni à son élaboration : Meney a mené à bonne fin ce projet de longue haleine. [...] les lecteurs qui cherchent un inventaire approfondi et purement descriptif de la langue française au Québec y trouveront une abondance d'informations utiles. [...] Meney nous fournit cette information de façon nette. Libéré de toute visée prescriptiviste, ce volume reflète mieux l'usage réel au Québec que n'importe quel ouvrage antérieur. » (The French Review, 75, 2, 2002, États-Unis).

 

Gouin, Jean-Luc, philosophe et polémiste :

 

• « Lionel Meney [...] ne fait visiblement pas équipe avec la colonie des redresseurs de torts de la langue. Il se contente de prêcher par l’exemple. Hormis qu’il s’agisse de contre-exemples... ? Là réside la sagesse de ce travail que l’on pourrait, par le poids et le volume, aisément confondre avec le (fort peu Petit) Larousse illustré. »

 

• « Dès les premières lignes de la Présentation (qu’il faut lire attentivement tel le mode d’emploi d’un “appareil sophistiqué” [...]), le linguiste précise ses intentions : “Une étude différentielle dans la mesure où seules en effet nous ont intéressé les différences entre le québécois et le français”. Eh bien la voilà la différence ! Un second Robert qui - hélas, et c’est ce qui fera son succès - ne fait nullement double emploi avec l’appellation contrôlée »

 

• « Si Meney en mène large, c’est d’abord au plan de la collecte des données [...]. La morale des mots ne l’intéresse guère. Ce n’est pas un pasteur qui aperçoit ou imagine un horizon salvateur. C’est un clinicien qui piste les empreintes et les odeurs. Et, en l’occasion, ce n’est pas un mal. Il est allé ainsi puiser dans une impressionnante batterie de sources [...]. Journaux (Devoir...), téléromans (Bouscotte, Virginie...), chansons (Lelièvre, Ferland et Plume ont visiblement la cote sous cette rubrique, Félix aussi.), périodiques (L’Agora...), œuvres littéraires, notamment celles de nos meilleurs joualisants (Lévy-Beaulieu, Ducharme, Tremblay, Coderre alias Narrache). »

 

• « Étourdissant. Dialectismes (s’éjarrer, garrocher, achaler), archaïsmes (s’abrier, codinde, licher), anglicismes de tout acabit [...], mille déformations (ayir : haïr) et autres jurons de la patrimonie (du Saint-chrême ! de Godin au Batèche ! de Miron). A priori, tout semble y être. Il suffira de peaufiner un tantinet lors de la seconde édition. Car il y aura. C’est vu. »

 

• « Pour terminer, une question de fond. Du fond des viscères de mon esprit. Déprime, avouais-je d’entrée de jeu, ambiguïté ensuite, pour enchaîner sur-le-champ avec la témérité sinon la dangerosité. On aura compris que je ne tirais pas sur le messager. Ou l’ambulance. Mais voilà. Aurons-nous, nous tous désormais dépositaires de cette jolie boîte de Pandore tricolore, la sagesse de l’ouvrir intelligemment ? Qu’y verrons-nous ? Une bouée ou un naufrageur ? Un instrument d’abonnissement de notre langue ou la légitimation de son relâchement [...] ? » (Nuit blanche, 84, automne 2001, Québec).

 

Holeš, Jan, professeur, Université Palacky, Olomouc, Tchéquie :

 

• « Parmi les nombreux ouvrages sur le français québécois, le dictionnaire de M. Meney retient une place importante par son objectivité et par son approche lexicographique synchronique et moderne. »

 

• « L'objectif déclaré a été de fournir aux Québécois, aux Français et à tous les francophones intéressés, une étude précise, détaillée, documentée, sans jugement de valeur et s'appuyant exclusivement sur des exemples québécois authentiques. L'auteur nous offre un ouvrage qui a réussi à remplir largement ces objectifs, voire les dépasser. Pour ceux qui s'intéressent au français québécois, le dictionnaire va devenir un instrument de travail inappréciable. » (Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, 2004, Olomouc, Tchéquie).

 

Houle, Nicolas, journaliste, Voir, Québec :

 

« Sur bien des plans, l’ouvrage est l’occasion de faire des découvertes sur l’histoire lexicale de la Belle Province. [...] Mais le Dictionnaire québécois français n’est pas que sérieux : on y rit passablement en apprenant à distinguer les nuances entre “frais, froid, fret et fret en tabarnak” ou par le biais de rubriques humoristiques dont les blagues ne peuvent être comprises que par le sens québécois donné aux mots. [...] Enfin, en plus de servir de référence, le dictionnaire de Lionel Meney s’avère un témoin précieux de notre histoire, l’auteur ayant pris soin de recenser les mots de notre culture [...]. Maintenir un lien culturel est aussi la fonction d’un dictionnaire. » (Voir, 23 mars 2000, Québec).

 

Klokov, Vassili, professeur, Université de Saratov (Fédération de Russie) :

 

• « Cependant, son caractère remarquable ne tient pas seulement à la masse de ses matériaux, mais aussi à l’originalité de sa construction. Le Dictionnaire de Lionel Meney porte le sous-titre Pour mieux se comprendre entre francophones. L’idée générale de cet ouvrage lexicographique tient en ceci : les Canadiens ont leur manière à eux de parler français, et l’auteur nous indique comment les Français exprimeraient la même chose à la place des Canadiens.

 

L’application de ce principe n’amène pas du tout Lionel Meney à rédiger un manuel d’enseignement pour que les Franco-canadiens soient obligés de parler en observant la norme du français standard proprement dit. L’ouvrage n’a pas de visée prescriptive. Il ne fait, en fin de compte, que décrire la manière de parler français au Canada et en France. Autrement dit, nous sommes en présence d’une exploitation originale de la méthode contrastive appliquée à deux variétés nationales d’une même langue. De ce fait, la préférence n’est accordée, très justement, à aucune des deux variétés ; dans le Dictionnaire aucune des deux variétés n’apparaît plus prestigieuse que l’autre. La valeur pratique du Dictionnaire réside, par conséquent, dans le fait que les représentants des deux peuples (français et canadien) ont la possibilité de mieux se comprendre les uns les autres lorsqu’ils parlent la même langue, lorsque, par exemple, des Canadiens lisent de la littérature ou des journaux français, ou des Français, des journaux et des livres canadiens. De plus, dans cette architecture du Dictionnaire s’exprime le désir non seulement de faire connaître aux Français et autres francophones les particularités de la langue française au Canada, mais aussi de faire comprendre que les canadianismes s’inscrivent facilement dans le système du français standard commun et qu’on peut les utiliser non seulement au Canada, mais aussi dans toute la francophonie. D’ailleurs, une certaine partie des anglicismes du français commun s’introduit effectivement par l’intermédiaire de la variété canadienne du français. »

 

• « le Dictionnaire porte la marque d’une interprétation remarquablement scientifique des matériaux linguistiques réunis, d’une élaboration minutieuse de chacun des articles du dictionnaire. »

 

• « Un point important du Dictionnaire est le fait qu’il comprend dans la partie descriptive des articles des séries synonymiques parmi les mots et les expressions du français de France. En même temps, dans ces séries sont incluses des marques détaillées de nature stylistique. Autrement dit, l’auteur du Dictionnaire a élaboré avec beaucoup de soin non seulement la partie canadienne des articles, mais aussi celle qui se rapporte au français de France. Le Dictionnaire est très riche en tournures phraséologiques. C’est tout à fait compréhensible dans la mesure où l’une des particularités du français du Canada consiste précisément en une expressivité exceptionnelle dans sa variété parlée. »

 

• « ce qui paraît particulièrement intéressant dans ce Dictionnaire, c’est la composante socioculturelle des canadianismes, qui désignent tel ou tel artefact du domaine social, politique, économique, industriel, artistique, etc. de la société canadienne.

 

Enfin, on ne peut pas ne pas attirer l’attention sur la grande richesse de l’illustration linguistique de ce Dictionnaire. De nombreux exemples d’emplois en discours des canadianismes sont tirés des textes les plus variés de la littérature canadienne de langue française, de la presse locale, d’essais, etc. D’ailleurs. au nombre des caractères positifs du Dictionnaire de Lionel Meney, il faut noter l’absence d’exemples forgés artificiellement par l’auteur (dans beaucoup de dictionnaires des particularités du français du Canada, des exemples de ce type sont présents en grande quantité) »

 

• « les remarques de l’auteur au sujet de ce qu’il est convenu d’appeler les “faux anglicismes”, que les Franco-canadiens prennent souvent pour des anglicismes, mais qui sont, en fait, des formes du vieux ou du moyen français conservées en français du Canada, paraissent particulièrement importantes.

 

Le Dictionnaire de Lionel Meney n’attire pas seulement l’attention des francophones du Canada, de France et d’autres pays francophones dans le monde, mais aussi celle des usagers de la langue française dans des pays comme la Russie. Il est particulièrement utile pour les linguistes, qui, dans notre pays, s’intéressent aux recherches sur les particularités des variantes régionales dans le monde francophone. Les renseignements présentés par le Dictionnaire de Lionel Meney aideront nos spécialistes à préciser de nombreuses particularités du français du Canada, particularités dont ils ont connaissance à partir d’autres sources, souvent incomplètes, contradictoires. élevant fréquemment au rang de canadianismes des formes et des sens de la langue française qui, en fait, n’en sont pas.

 

Le Dictionnaire de Lionel Meney représente un nouveau jalon important dans l’histoire des recherches sur les particularités du français du Canada. Il propose une démarche extrêmement productive pour la connaissance du monde francophone, la compréhension des relations qui s’instaurent entre les variétés d’une langue française une, entre les peuples qui composent l’unité du monde francophone.

 

Bien sûr, dans la pratique de l’étude des particularités de la langue française au Canada, il y aura beaucoup d’autres travaux, non moins réussis, mais, dès à présent, il est clair que le Dictionnaire de Lionel Meney a pris, dans ce domaine, la place qu’il mérite. » (in A. I. Kubyshkin et al. (eds), Representation of Canada. Cross-cultural reflections on Canadian society, Volgograd State University, Volgograd, 2002, p. 163-169.). [traduit du russe par Lionel Meney].

 

Laberge, Yves, sociologue, spécialiste de culturologie :

 

« Lionel Meney, dans son volumineux Dictionnaire québécois français, s’emploie à transposer des expressions québécoises dans un français standard, mais fournit - et c’est la grande originalité de sa contribution - des équivalents de ces expressions typiquement québécoises en argot parisien ou hexagonal. [...] On consultera avec bonheur ce livre vivant et rigoureux, accessible et très complet, qui résulte d’une vie de recherche passionnée sur les spécificités de nos expressions. On le parcourt avec plaisir et les découvertes - nombreuses - sont savoureuses. » (Cap-aux-Diamants, 66, été 2001, Québec).

 

Laflèche, Guy, professeur honoraire, Université de Montréal :

 

« En réponse à un prochain message, je vous dirai toute mon admiration pour votre analyse du français tel qui se parle au Québec, analyse évidemment de très haut niveau scientifique. Mais je vous dirai aussi combien votre essai "Main basse sur la langue" est tout à fait digne des écrits de Marcel Rioux, et plus percutants, rédigé par un "maudit français" (l'un des plus simples, mais des plus beaux chapitres de votre livre). »

 

« Vous avez fait un travail extraordinaire (avec votre dictionnaire et vos essais). Je l'écris dans mon essai : question anglicismes, ce travail devrait être au cœur de l'action de l'OQLF, pour reprendre celui qui a été fait vers 1960, et qui devra toujours être refait au Québec, évidemment.  On ne peut pas vivre au cœur de l'Amérique en français sans que l'anglais influence considérablement ce qui risque toujours de devenir un dialecte. Oui, j'ai retenu votre mot : du franbécois. »

 

« Il y a deux choses que j'ajouterais à mon dernier message, même s'il s'agit d'évidences. L'extraordinaire compétence de tes dépouillements, de tes analyses, toujours objectives, précises et pertinentes, savantes, il n'y a pas d'autre mot. Il s'agit d'un travail considérable et mené de main de maître. Je m'attendais, évidemment ! à y trouver quelques fautes d'analyse, d'abord parce que tu n'es pas né avec le français du Québec, ensuite à cause de la masse des informations lexicologiques et des citations. Or, je n'y ai trouvé aucune faute de cet ordre. Plus encore, nulle part je n'ai rencontré le moindre point de désaccord. »

 

« Je dois te féliciter pour un travail aussi important, savant, précis et toujours bien formulé (très original, d'ailleurs, dans sa typographie et sa ponctuation). Je voudrais faire la promotion, je te le répète, de la réédition (tel quel) de ton dictionnaire en un coffret de quatre livres de poche, proposés à la lecture. J'ai l'ai déjà consulté souvent, mais... je l'ai lu avec tant de plaisir, que cela devrait pouvoir être largement partagé, grâce à un bon éditeur. » (correspondance personnelle, 2019).

 

Lagerqvist, Hans, professeur, Université de Stockholm, Suède

 

• « Une comparaison du vocabulaire du quotidien montréalais Le Devoir avec celui du Monde […] a montré qu’ils ont un tronc commun de mots de seulement 77%. […]. Cet écart est suffisamment grand pour qu’on se rende compte qu’un dictionnaire comme celui de Lionel Meney a une fonction importante à remplir en servant de pont linguistique entre Français et Québécois en particulier et entre francophones et Québécois en général […]. Cette vaste entreprise, qui a dû coûter à son auteur des années de travail pour être menée à bien, met à contribution des sources très variées, quotidiens, textes littéraires, articles et monographies linguistiques, émissions télévisées et, surtout, un nombre impressionnant de dictionnaires et de glossaires. »

 

• « Quoique le DQF soit principalement un dictionnaire de langue, il déborde ce cadre notamment par ses dimensions grammaticales et encyclopédiques. Ainsi, si les grandes lignes de la morphologie et de la syntaxe du québécois sont retracées dans l’introduction, les articles du dictionnaire fournissent souvent aussi de l’information grammaticale très précieuse. »

 

• « L’utilité du DQF est soulignée par son côté encyclopédique. Les cultures anglaise et française se rencontrent au Québec, il n’y a pas à s’étonner que, dans certains domaines, des usages anglo-saxons, reflétés par le lexique québécois, aient été conservés. »

 

• « S’il y a une caractéristique qui frappe l’utilisateur du DQF, c’est la richesse de ses articles et la minutie avec laquelle ils ont été élaborés […]. Nous pouvons à bon escient recommander le DQF à tous ceux qui s’intéressent à la langue et à la culture québécoises. »

 

Lapierre, Michel, journaliste, L’Aut’ Journal, Montréal :

 

« Dictionnaire québécois français : Le plus gros et le meilleur. Gérard Dagenais, le plus illustre de nos puristes, a eu la vanité de publier plusieurs articles sur la valeur patriotique du beau langage dans l'hebdomadaire Allô Police. Lionel Meney [...] n'a certes pas l'esprit aussi hautain ; mais son gigantesque dictionnaire de la langue québécoise surpasse tous les autres. À la différence de celui de Dagenais, il n'est nullement normatif. Plus de 1800 pages à la typographie serrée. Un nombre incalculable de citations d'auteurs. Geneviève Guèvremont côtoie Michel Tremblay et les Colocs. Seul un Français établi chez nous depuis trente ans pouvait nous apprendre que l'expression promettre mer et monde est typiquement québécoise. En France, on promet monts et merveilles ! On n'en finira jamais avec la langue. C'est pourquoi je me range toujours du côté de la littérature, qui en est la secrète et continuelle transgression, tout en m'inclinant devant l'incomparable érudition de M. Meney. » (L’Aut’ Journal, septembre 2000, Montréal).

 

Leborgne, Aude, collaboratrice L’Année francophone internationale :

 

« L’ouvrage est un formidable témoin de la société québécoise actuelle. [...] Une tâche herculéenne, longue et minutieuse que de recueillir autant d’exemples authentiques du patrimoine, dont nous fait profiter aujourd’hui M. Meney. [...] L’une des grandes originalités et richesses de l’œuvre : un lexique moderne adapté à tous les niveaux de langage. [...] l’étendue du champ lexical lui [au lecteur] offrira une véritable plongée dans l’histoire et l’environnement du Québec. [...] Finalement, on se surprend à lire une page entière, puis deux, puis trois... et ce, d’autant plus agréablement que l’ouvrage est ponctué d’humour [...]. En réalisant ce dictionnaire, Lionel Meney témoigne d’un réel souci pédagogique, auquel il répond en joignant harmonieusement l’utile à l’agréable. » (L’Année francophone internationale 2001, Québec).

 

Leroux, Frèdelin fils, rédacteur, rubrique « Mots de tête », L’Actualité terminologique, revue du Bureau de la traduction, Gouvernement fédéral canadien

 

« [le Dictionnaire québécois-français est] une somme impressionnante de nos usages et "mésusages" » (L’Actualité terminologique, 35, 3, 2002, p. 16).

 

Martel, Réginald, professeur d’université et journaliste, La Presse, Montréal :

 

« Notre lexicographe n'est pas bégueule, comme on peut le voir, et il a la gentillesse, sans condamner des mots ou des expressions, de ne nous dire à quel niveau de langue ils appartiennent. Tant de délicates attentions, et une grande rigueur scientifique, font de son Dictionnaire québécois-français un outil qui mérite une très vaste diffusion. Appréciation : **** [= très bon]. » (La Presse, 20 février 2000, Montréal).

 

Maurais, Jacques, linguiste, ancien coordonnateur de la recherche et de l’évaluation à l’Office québécois de la langue française, Québec :

 

« Le Dictionnaire québécois français (Montréal, Guérin, 1999; 2e édition, 2003) de Lionel Meney a reçu un traitement spécial dès sa publication : en fait, une volée de bois vert de la part d’un groupe de linguistes que Meney a appelé endogénistes (et qu’on pourrait tout aussi bien appeler les indigénistes de la linguistique sur le modèle français des Indigènes de la République). L’auteur leur a servi sa réplique dans un pamphlet, Polémique à propos du dictionnaire québécois-français (Montréal, Guérin, 2002). Le dictionnaire a été bien accueilli par les médias, le grand public, les professionnels de la langue et des écrivains comme Léandre Bergeron ou Victor-Lévy Beaulieu.

 

Le comportement des lexicographes endogénistes n’est pas sans rappeler le mot d’Érasme dans son Éloge de la folie : « Rien ne les enchante davantage que de distribuer entre eux les admirations et les louanges, et d’échanger des congratulations ». J’ai pu être témoin du fait lors d’un colloque sur les dictionnaires au Musée des Beaux-Arts du Québec en 2008. Tous les auteurs québécois d’ouvrages « dictionnairiques » (comme on se plaît à dire en ce milieu) avaient été conviés sauf un, celui qui ne demeurait qu’à un jet de pierre du musée, Lionel Meney. Distance donc suffisante pour une lapidation en bonne et due forme. Mais la méchanceté ne serait rien sans une dose de raffinement : plutôt que de recourir à un bourreau local, on en a fait venir un de France pour attaquer ce qu’il a appelé un OLNI, « ouvrage lexicographique non identifié ». On comprend que le reproche fondamental fait à Meney est d’avoir produit un dictionnaire « bivariétal », en somme un dictionnaire donnant les équivalents en français de France de mots québécois.

 

Quand on connaît un peu le milieu universitaire, en particulier le milieu universitaire nord-américain, on peut penser que cette sourde (à une époque assez bruyante) hostilité pourrait avoir une autre source. En effet, bien des critiques commencent par noter que Meney a fait son dictionnaire seul. Tout seul. Sans une équipe. Sans engager d’étudiants. Sans donc avoir besoin de demander des subventions de recherche. Quand on sait que les professeurs sont de plus en plus évalués sur le montant des subventions qu’ils parviennent à obtenir et qui constituent un appoint aux revenus des étudiants, on peut comprendre qu’on reproche à Meney de ne pas avoir joué le jeu. »

 

(http://linguistiquement-correct.blogspot.com/, 17 septembre 2022).

 

Montpetit, Caroline, journaliste, Le Devoir, Montréal :

 

« L'auteur [...] s'est donné pour mission de comparer systématiquement chacune de ces expressions québécoises par rapport au français standard. Son ouvrage vise entre autres les traducteurs appelés à adapter en français international des ouvrages faits au Québec. On y apprendra entre autres que diachylon, terme fréquemment utilisé au Québec pour nommer un pansement adhésif, est en fait un sparadrap en France et dans tout le reste de la francophonie. S'inspirant de textes d'auteurs québécois, il veut permettre aussi "aux non-Québécois de mieux accéder à la connaissance du Québec" » (Le Devoir, 11 mars 2000, Montréal).

 

Murano, Michela, professeur et lexicologue, Università cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italie :

 

• « Les critiques favorables le considèrent [le DQF] comme le dictionnaire du français québécois, dans sa dimension variétale, le plus complet sur le marché. »

 

• « Ce qui fait l'originalité du DQF en tant que dictionnaire, c’est le fait que l'auteur fasse appel à l'humour pour mieux cerner certains articles, témoignant ainsi d’une vision très ouverte des faits de langue et de culture qui peuvent avoir leur place dans un dictionnaire. [...] l'auteur renoue en réalité avec une manière de faire que l'on trouvait dans le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle de Pierre Larousse. »

 

• « on peut considérer que le DQF, sans du tout s’y assimiler, témoigne, de par son existence et de par la polémique soulevée, de la tension propre à toute période de renaissance lexicographique. »

 

• « Il recense des expressions qui n'ont été traitées nulle part ailleurs, d’où son utilité pour les jeunes Québécois d’aujourd'hui, ainsi que pour les locuteurs (et les apprenants, tel est le cas de bon nombre de lecteurs de dictionnaires) de français standard. Pour le locuteur étranger que nous présentons, le DQF se présente en réalité comme une lecture agréable et enrichissante. »

 

• « l'œuvre a correspondu aux vœux d’une partie du public et, à ce titre, un objectif dictionnairique est atteint. Mais on retiendra surtout que la polémique soulevée a permis d'exprimer des points de vue intéressants sur la lexicographie en général, tout en témoignant, de la très grande vitalité de la réflexion lexicographique et méta lexicographique au Québec. » (The International Journal of Lexicography, vol. 17, no 3, 2004, pp. 319-324).

 

Paquot, Annette, professeur d’université, lexicologue, Université Laval, Québec :

 

• « le Dictionnaire québécois-français de L. Meney décrit, de façon très complète, les différences qui existent entre l’usage québécois et l’usage standard et, malgré l’emploi du mot standard, ne vise pas à imposer une norme : il constate des différences et donne des équivalences qui permettent le passage d’un usage à l’autre. » (Québec français, 123, automne 2001, Québec).

 

• « le DQF est, par la richesse de ses équivalents, supérieur à tous les autres ouvrages de même volume. [...] Ce souci de l’exactitude conduit l’auteur à proposer bien souvent des expressions qui, non seulement sont de parfaits équivalents sémantiques, mais aussi exploitent des ressources métaphoriques identiques ou similaires. » (Cahiers de l’Institut de linguistique de l’Université de Louvain, vol. 28, no 3-4, 2002 p. 141-147).

 

Pertuiset, Stéphanie, journaliste, AFP, Montréal :

 

« L'ouvrage de Lionel Meney [...] est conçu comme un outil de traduction qui va sans conteste contribuer à une meilleure compréhension entre Québécois et Français. [...] Mais à la différence d'autres ouvrages normatifs, Lionel Meney dit avoir voulu “éviter le piège” des jugements de valeur, qui poussent souvent les Français à considérer ces différences comme des “fautes” de langage. Des recherches approfondies ont d'ailleurs chamboulé plusieurs de ses hypothèses. “Certains mots ou expressions qui me paraissaient typiquement québécois ou calqués sur l'anglais étaient en fait utilisés en vieux français du 17e, 18e ou même 19e siècle”, souligne-t-il. C'est le cas de ‘serrer ses affaires’ qu'on retrouve selon lui dans les romans d'Honoré de Balzac, alors qu'à l'époque de cet écrivain, ‘ranger’ appartenait au registre familier. » (Agence France-Presse, 3 avril 2000, Montréal-Paris).

 

Pivot, Bernard, animateur d’émissions télévisées, France 2, Paris :

 

• « au cours d'un déjeuner avec les représentants de la presse québécoise à Paris, Pivot n'a cessé de vanter l'inventivité de la langue québécoise, s'enthousiasmant au passage pour le nouveau Dictionnaire québécois-français, paru chez Guérin. “Ce dictionnaire montre que le français et le québécois sont deux langues. C’est très bien, lance-t-il. Il n’y a pas une, mais des langues françaises. Les Français commencent à le comprendre”. » (cité par Michel Dolbec, La Presse canadienne, Paris).

 

• « C'est un livre formidable, que j'ai lu, parcouru. C'est le Dictionnaire québécois-français. Mais le québécois, c'est une langue française, évidemment qui est un peu différente de la nôtre, du français standard. Alors on explique tel mot québécois, telle expression, quels sont leurs équivalents en langue française. C'est aux éditions Guérin, de Montréal. L'auteur s'appelle Lionel Meney, c'est un professeur d'université. C'est un livre magnifique. » (Bouillon de culture, France 2, 15 juin 2001, Paris).

 

Pupier, Paul, professeur d’université, lexicologue, Université du Québec (Montréal) :

 

• « Il a suffi de 9 ans [...] pour que notre solitaire constitue un texte beaucoup plus vaste (plus de 1900 pages) que ce qu’on trouve dans l’ouvrage de l’équipe du Trésor de la langue française au Québec (plus de 700 pages). Le DQF a une nomenclature beaucoup plus considérable [...] que celle dudit Dictionnaire historique du français québécois [...], le Meney a environ 9000 entrées, alors que le DHFQ présente “près de 600 monographies de québécismes” et “des commentaires sur plus de 3000 unités lexicales”. »

 

• « On voit que le dictionnaire de Meney se distingue de ses congénères en ce qu’il est plus général et / ou plus complet. [...] “[l]es équivalents français du DQF dépassent les limites de ce qu’on trouve dans les dictionnaires courant” [...]. Il a “dépouillé des journaux, des catalogues, des prospectus français, visité des magasins en France, etc. dans le but de fournir des équivalents usuels exacts, en plus des équivalents fournis par les dictionnaires (pas toujours idiomatiques)”. [...] Dans ce vaste corpus, en plus des dépouillements aléatoires, notre lexicographe a analysé systématiquement [...] cinq journaux importants, soit un total de 30 millions d’occurrences. On n’est donc pas étonné que dans ce dictionnaire les exemples québécois soient nombreux. »

 

• « Ceci n’empêche pas qu’ils soient très souvent traduits en “français” de plusieurs manières, comme si l’auteur, Français d’origine, voulait avertir son lecteur québécois que, nous autres aussi, ne manquons pas de vocabulaire ! Le marquage est abondant, aussi bien pour le français que pour le québécois. »

 

« C’est une bonne idée d’avoir fait précéder le dictionnaire proprement dit d’une petite grammaire [...]. Y sont synthétisés des exemples qui reviennent dans le dictionnaire. »

 

• « Lionel Meney a produit LE dictionnaire québécois-français, ouvrage inégalé pour la richesse et la justesse de l’information linguistique et socioculturelle. On devrait dire de plus en plus : “le Meney”. » (The Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique).

 

Raunet, Daniel, ancien journaliste à Radio-Canada.

 

À ma connaissance, le Dictionnaire québécois français de Lionel Meney (1999) demeure la meilleure description de la langue du Québec, avec une foule de citations littéraires et autres. Malheureusement l'establishment linguistique québécois a organisé un boycottage efficace de son œuvre, parce que non conforme avec ses postulats, à savoir que la langue du Québec et la langue de France sont fondamentalement les mêmes, en particulier sur le plan de la syntaxe. Ce qui est faux. On n'a qu'à penser à l'usage des interrogatives en subordonnée, le "que" universel (la chose que je parle) ou la liste des pronoms personnels et leur agencement (ex. : je la lui ai donné est une tournure impossible en québécois). Les ennemis de Meney, les "aménagistes" prétendent épurer la langue d'ici pour faire apparaître un "français soutenu du Québec" avec quelques modifications de détail de vocabulaire (banc de neige, traversier, etc.). Donc son dictionnaire, en documentant les écarts par rapport au français dit standard, devait être mis au pilon. L'Office la langue et le système éducatif ont emboîté le pas et le dictionnaire de Lionel Meney est resté confidentiel. Le Québec n'a pas produit de lexicographes de la trempe de Noah Webster, celui qui, il y a deux siècles, avait osé faire un dictionnaire de l'anglais nord-américain et larguer les amarres de l'anglais d'Angleterre. À part Lionel Meney qui, murmurait ses adversaires, n'est après tout qu'un maudit Français. (sur le fil Facebook, 08/11/2023).


Renault, François, journaliste, Livre d’ici, Montréal. 

 

« Le Petit Meney est arrivé... Au contraire d'autres dictionnaires du même type, qui sont soit normatifs, soit descriptifs, l'ouvrage de Lionel Meney a l'originalité d'adopter le modèle d'un dictionnaire bilingue. S'appuyant sur des exemples puisés chez une panoplie d'auteurs aussi variés que Jean Narrache, Plume Latraverse, Réjean Ducharme ou Noël Audet, il s'applique d'abord à recenser les mots et expressions qui appartiennent en propre à la parlure québécoise pour ensuite, et sans poser de jugement de valeurs, donner le sens et l'équivalent en français standard. [...] À une époque où les visiteurs de l'Hexagone sont de plus en plus nombreux à visiter l'ancienne Nouvelle-France, le Dictionnaire québécois-français arrive à son heure. » (Livre d’ici, avril 2000, Montréal).

 

Rey, Alain, lexicographe, rédacteur en chef des éditions Le Robert, Paris :

 

« [Un] ouvrage important, bien référencé [...] un énorme travail. » (Dictionnaire amoureux des dictionnaires, Plon, Paris, 2011, p. 804). Voir dans ce blog, mon billet intitulé « Alain Rey et le Dictionnaire québécois-français. » (décembre 2012).

 

Séguin, Hubert, professeur d’université, linguiste :

 

« Ne se voulant ni défenseur dithyrambique ni critique chagrin ni linguiste aseptisant, Meney n’a d’autre ambition que de juxtaposer systématiquement [...] les formes correspondantes d’une même langue dans la variété de son usage géographique, de part et d’autre de l’Atlantique. [...] Conçu “pour mieux se comprendre entre francophones” (c’est la suite du titre), le Dictionnaire québécois-français, qui donne accès aussi bien à la culture qu’aux mots d’ici, et par voie d’équivalence à la culture et aux mots d’ailleurs, sera certes un précieux outil d’intercompréhension entre “cousins” et mérite une large diffusion dans une Francophonie en plein essor et riche de ses différences : il arrive sans doute à point pour servir d’interprète officiel parmi les athlètes des différents pays francophones qui se réuniront aux Jeux de la francophonie 2001. » (The Canadian Modern Language Review / La Revue Canadienne des langues vivantes, 57, 3, mars 2001, Ottawa).

 

Tcherkassov, Arkady, directeur de recherche, Académie des sciences de Russie (Moscou) :

 

« Récemment est paru à Montréal un Dictionnaire québécois-français - qui est loin d'être le premier, mais certainement le plus volumineux : il comprend près de deux mille pages ! [...] Son auteur, professeur à l'Université Laval, Lionel Meney, un ‘Français d'Europe’ qui enseigne depuis de nombreuses années aux Québécois le français ‘standard’, a donné à son travail gigantesque le sous-titre Pour mieux se comprendre entre francophones. » (« Mosaïque culturelle et relations interethniques au Canada. », Kanadskij Passport / Canadian Passport Magazine, Moscou, 4-5 (31-32), avril-mai 2001, p. 32-33.).

 

Mots-clés : langue française, français québécois, français de France, variation linguistique, lexicographie, dictionnaire, étude contrastive ou différentielle, dictionnaire bidialectal ou bivariétal, réception, Dictionnaire québécois-français, Lionel Meney.

1 commentaire:

  1. Bonjour monsieur Meney,

    Je me réjouis que votre ouvrage ait pu, au final, connaître une réception aussi enthousiaste.

    Encore Bravo à vous !

    JLG
    Capitale nationale du pays des Pierre Bourgault et des Bernard Landry

    RépondreSupprimer